นิทานอีสปฉบับดั้งเดิม คือรากแท้ของเรื่องเล่าอันเรียบง่าย ที่ทรงพลังอย่างน่าประหลาด นิทานเหล่านี้มีจุดเด่นคือ “ความสั้น” — แต่ไม่เคย “ตื้นเขิน” เรื่องราวมักดำเนินเพียงไม่กี่ย่อหน้า ใช้ถ้อยคำตรงไปตรงมา จบลงด้วยบทสรุปที่ให้ข้อคิดอย่างเฉียบคม เหมือนคำสอนจากบรรพชนที่สืบทอดมาจากยุคกรีกโบราณ
หนึ่งในฉบับแปลภาษาอังกฤษที่ถือว่า ใกล้เคียงกับเจตนารมณ์ดั้งเดิมมากที่สุด คือฉบับของ George Fyler Townsend นักแปลชาวอังกฤษผู้ถ่ายทอดนิทานอีสปไว้เมื่อปี ค.ศ. 1867 ความโดดเด่นของงานแปลชุดนี้คือการรักษา “น้ำเสียงของนิทานโบราณ” ให้ยังคงความขึงขัง กระชับ และจริงจัง สำนวนของเขาไม่ประดิษฐ์เกินจำเป็น แต่เปี่ยมด้วยจังหวะของถ้อยคำที่เหมือนบทกวีสั้น ๆ ประโยคจบแทบทุกเรื่องคือบทสรุปที่แฝงความหมายลึกซึ้งเกินคำบรรยาย
เว็บไซต์ของเราจึงตั้งใจนำเสนอหมวดนี้ในรูปแบบที่เคารพต้นฉบับอย่างแท้จริง โดยแปลนิทานจากฉบับ Townsend ตรงตามโครงเรื่องเดิม พร้อมถอดความเป็นภาษาไทย 2 แบบ ได้แก่
🔹 แปลไทยแบบ “ตรงวรรณศิลป์ดั้งเดิม” เพื่อคงบรรยากาศดั้งเดิมของงานแปล
🔸 แปลไทยแบบ “เข้าใจง่ายร่วมสมัย” เพื่อให้ผู้อ่านทุกวัยเข้าถึงเนื้อหาได้อย่างชัดเจน
นิทานอีสป ฉบับดั้งเดิม ในเว็บไซต์นิทานนำบุญ จะค่อย ๆ ทำเพิ่มให้อ่านเพิ่มเติมอีกนะครับ (หากมีผู้สนใจ) หวังว่านิทานอีสป ในหมวดนี้จะเป็นประโยชน์และทำให้คุณผู้อ่านได้สัมผัสกับนิทานอีสปของแท้มากยิ่งขึ้น (กดลิงค์ที่ภาพได้เลย)



(โปรดติดตามเรื่องต่อไป)