นิทานอีสป (Aesop’s Fables) คือวรรณกรรมคลาสสิกที่ได้รับความนิยมทั่วโลกมานานหลายศตวรรษ เป็นนิทานขนาดสั้นที่แฝงข้อคิดและคติสอนใจไว้อย่างเรียบง่าย เข้าใจง่าย และเหมาะกับทุกวัย โดยเฉพาะเด็ก ๆ ที่สามารถเรียนรู้คุณธรรมและการแยกแยะความดีความชั่วได้จากเรื่องเล่าแสนสนุกเหล่านี้
หนึ่งในผู้แปลนิทานอีสปให้เป็นภาษาอังกฤษอย่างแพร่หลาย คือ จอร์จ ไฟเลอร์ ทาวน์เซนด์ (George Fyler Townsend) ซึ่งแปลผลงานไว้ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1867 งานแปลของเขามีความเรียบง่าย ตรงประเด็น และคงความหมายของนิทานต้นฉบับไว้อย่างชัดเจน จนกลายเป็นฉบับมาตรฐานที่ถูกนำมาใช้อ้างอิงและแปลต่อในหลายภาษา รวมถึงภาษาไทยด้วย
ในหน้านี้ คุณจะได้พบกับ นิทานอีสปเรื่อง “หมากับเงา” ซึ่งเป็นหนึ่งในเรื่องเล่าคลาสสิกจากฉบับแปลของ Townsend ที่ยังคงเปี่ยมด้วยข้อคิดแม้เวลาจะผ่านไปกว่าร้อยปี เป็นนิทานที่สอนให้รู้จักพอใจในสิ่งที่มี และไม่หลงเชื่อภาพลวงตาจนทำลายสิ่งดี ๆ ที่อยู่ในมือ
มาอ่านนิทานเรื่อง “หมากับเงา” ฉบับดั้งเดิมด้วยกันนะครับ
Original (Townsend):
A dog, crossing a bridge over a stream with a piece of meat in his mouth, saw his own shadow in the water and took it for another dog with a piece of meat double his own. He immediately let go of his own and fiercely attacked the other dog to get his larger piece. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a shadow, and his own, because the stream swept it away.
แปลไทยแบบตามเนื้อหา:
สุนัขตัวหนึ่งคาบเนื้อข้ามสะพาน เมื่อมองลงไปในน้ำ เห็นเงาของตนเองก็คิดว่าเป็นสุนัขตัวอื่นถือเนื้อชิ้นใหญ่กว่า จึงอ้าปากจะคว้าชิ้นของผู้อื่น ทำให้เนื้อที่คาบอยู่ตกลงไปในน้ำ และเงาก็หายไปตามกระแสน้ำเช่นกัน
แปลไทยแบบเข้าใจง่าย:
หมาคาบเนื้อเดินข้ามสะพาน เห็นเงาในน้ำคิดว่าเป็นหมาอีกตัวที่ได้เนื้อใหญ่กว่า มันรีบกระโจนใส่เงา เนื้อของตัวเองเลยหล่นน้ำไป ส่วนเนื้อในเงาก็ไม่มีจริง มันเลยไม่ได้อะไรเลย
ข้อคิด:
โลภมากลาภหาย
